I’ve been in Kanra Town, Gunma Prefecture for work since yesterday. This is a castle town with a Japanese garden built in the Middle Ages (1,600s). I took a walk there for today’s lunch break. It’s a pity that Konatsu isn’t with me, but dogs are probably banned.
思った通り、園内には殆ど人の姿がありません。
As expected, there are almost no people in the garden.
It seems that this place was a resting place for the princess, and it says “Please sit in the tatami room and feel like a princess”, so when I entered, it was a very scenic place.
約40分、昼休みを気分良く過ごすことが出来ました。
I was able to spend the lunch break comfortably for about 40 minutes.
Next is Rosemary Park Hanamaru Market. There is a large site around the market where you can take a walk in the woods, but unfortunately the rain got heavy and I gave up walking with Konatsu.
ここでは農産物がたくさん売られていてママにとっては嬉しい場所だったみたい。
It seems that it was a nice place for my wife because a lot of agricultural products were sold here.
この後もまだまだ買い込んで、やっぱりねって感じ(笑)
After this, she still bought it… I knew it! (lol)
最後に行ったのがこの日の一番のお目当ての「ちくら・潮風王国」
The last place we went to was the “Chikura / Shiokaze Kingdom” that we were most interested in on this day.
遠くに見えてるのが海産物の市場ですが、手前の芝生のスペースはワンコが走るコースが出来ている。
The seafood market is visible in the distance, and the grass space in the foreground has a course for dogs to run.
だけどこなつはここを走らずに、、、
However, Konatsu didn’t run here …
係留されている漁船のところに来た。見学用に開放されていたので入り口に向かい
I came to the moored fishing boat. It was open for a tour, so head to the entrance
甲板まで上がってみた。この後、こなつは車の中で待っていてもらい、私はマーケットの方へと移動。 Konatsu went up to the deck. After this, Konatsu waited in the car and I went to the market.
建物の真ん中にでっかい生け簀があり、その前で獲れたての魚が売られている。
There is a huge fish cage in the middle of the building, and freshly caught fish are sold in front of it.
It looks cheap and delicious, but even if I buy this and go home, it seems to be difficult to fillet it, so I stopped buying it and walked around the venue …
When I returned to the cage, there was a shop. Here, I ordered fried horse mackerel and squid menchi because it is said that the fry is fried after ordering. I ate this half with my wife.
アジにはタルタルソースを添えてくれたのですが、何も付けないままでも十分美味しい!
The fried fish was served with tartar sauce, but it’s delicious enough without adding anything!
Since the sake here was dedicated to the wedding ceremony of Princess Sayako, the photographs at that time are displayed on the wall. Unlike the topic of the person who have been bustling in Japan these days, this makes me feel congratulations.
さっそく数本買って帰ってきました。車だから試飲ができないのは残念だったけど。
I bought a few bottles and came back. It was a pity that I couldn’t taste and choose these because I had to drive a car.
こんな看板もあり、店内ではこれをオーダーしている人がいたので私たちも食べてみることにしました。 There was also a sign like this, and there were people ordering it in the store, so we decided to try it too.
The summer music festival I’m looking forward to every year has been canceled due to the influence of Covid-19. It’s a pity that it was canceled, but this year the members gathered in Matsumoto for live streaming, and it seems that they are currently rehearsing. You can enjoy live streaming for free on September 5, so if you are interested, please click here!
At my home, we finished the renovation of the washroom about two months ago, and today is the day of the replacement work of the gas stove in the kitchen.
The only weakness is that the current oven seems to have a temperature setting of 100 ° C or higher, and it is not possible to set the temperature to 80 ° C when baking jerky for konatsu. This is a problem.
My family is not particularly religious, but we value events such as Obon and equinoctial week. First, prepare offerings for the Buddhist altar.
仏壇が狭くてお供えを乗せきれないけど、まあこんなもんで良いでしょう。
Obon is a Buddhist festival in Japan to honor the spirit of our ancestors. We welcome back the spirits of our ancestors during Obon every year.
正式には野菜を使って牛と馬を作るのだろうが今回はこれで代用。
WE prepare straw horses or oxen, which are supposed to carry the returning souls.
こなつにはご先祖様が見えている? と思いたくなるような目つきだ。 そして、玄関で迎え火を焚きます。
Konatsu, can you see our ancestors ? You have a look that makes you want to think so. Then, ignite the fire at the entrance.
こういうのって、何となく敬虔な気持ちになるものですね。
On the first night of Obon, people light the small fire called Mukaebi or light lanterns so that souls wouldn’t lose their way to come back to their home.
This is like an annual event when I go to work. The weather forecast said that the inland area would be extremely hot on this day, and it overlapped with my business trip …
群馬に着いたらまだ午前10時過ぎにもかかわらず、もう36℃になっていた!
When I arrived in Gunma, it was already 36 degrees Celsius even though it was still past 10 am!
そんな猛暑の中、インプラントのオペがあったりして忙しい二日間の仕事を終えて家に帰ってくる途中、、、
It was a busy two days with implant operations in the intense heat. On my way home after two days of work …
明日から夏休みなのが関係しているのか、関越自動車道の上り東京方面は途中からこんな大渋滞。
Perhaps because it’s summer vacation from tomorrow, there will be such a heavy traffic jam in the direction of Tokyo on the Kan-Etsu Expressway.
圏央道に入り、ここは多摩川を越える橋の上
This is on a bridge that crosses the Tama River
圏央道ではここ一か所だけ速度取締機が設置されている日の出ICの出口付近。
On the Ken-O Expressway, near the exit of the Hinode IC, where a speed enforcement camera is installed only here.
海老名JCTでは東名に合流する車が大渋滞。
At Ebina JCT, the cars that join the Tomei Expressway are in heavy traffic.
Waiwai Market is a farmer’s market that sells local ingredients operated by JA Sagami. It’s a very popular market, and on weekends, it’s crowded with cars waiting to enter the road.
この日は月曜日なのに店内への入り口は入場制限していた。
Even though it was Monday, the entrance to the store was restricted.
炎天下に並ぶことになるので、店のスタッフが日傘を用意し「ご自由にお使いください!」
Customers will be lined up under the summer sun while they wait, so the store staff will prepare a parasol and say, “Please feel free to use it!”
まあ当然だけどワンコは入店禁止。
Of course, pets are not allowed in the store.
入場制限してる割に店内は凄く「蜜」だ。
The store is very crowded despite the restricted admission.
前回ここで買ったトマトが安くて美味しかったので先ずそれを買い、、、
The tomatoes I bought here last time were cheap and delicious, so I bought them first …
いつの間にかカートは上下2段とも野菜でいっぱいになった。
And the shopping cart was full of vegetables on both the top and bottom.
It looks frozen in the photo, but it’s hot outside, so when you open the case, it instantly becomes this state, but it’s not frozen. One pack of tuna for sashimi is 2000 yen, but if you eat it, you’ll be satisfied!
さつま揚げもお買い上げ。
I also bought Satsuma-age. Satsuma-age is a flied fish cake.
ついでに花も買って、これで終了。
I also bought flowers, and that’s all for today here.
I was discharged safely a few days ago. Thank you to many people for their concern. When I got home, I was enthusiastically welcomed by Konatsu as expected, and I was very happy. From now on, I will gradually increase the pace of blog updates while regaining the rhythm of my life.
I’m surprisingly fine, so I’ll report on the progress. This time I was hospitalized for ureteral stone surgery and the surgery was successfully completed 2 days ago. Now I am waiting for discharge while checking my physical recovery.
This is the hospital room where I am now. In general anesthesia, the surgeon puts a tube to send air into my throat because I can’t breathe by myself, but the damage caused by it was unexpectedly large after the operation, and I couldn’t sleep until dawn. So it was good to apply for a private room this time.
部屋にシャワーとトイレもあるので、これが一番安い個室ですが十分快適です。 The room also has a shower and toilet, so this is the cheapest private room but comfortable enough.
さて、術後の私を元気づけようと娘とママがこなつの写真をラインで送ってくれたのでその一部をご紹介します。 By the way, my wife and daughter sent me pictures of Konatsu to cheer me up after the operation, so I would like to introduce some of them.
Looking at the news, I was a little worried because it was said that “many people feel that the second dose has a fever after the inoculation or that they feel more tired than the first dose.” However, even now, about 6 hours after the inoculation, I don’t feel any side effects, and this will not affect my work tomorrow.
以下は6/3更新のNHKのサイトですが
The following is the NHK site updated on 3 June.
日本では1回のワクチン接種率は8.21%
In Japan, 8.21% of people have completed the first shot.
The gloss of the fur has disappeared and the whitish fur has emerged as a whole. For the next month or more, Konatsu’s fur will be flying around the house, so I will be busy cleaning.
By the way, yesterday, “MUJI” opened on the site of Takashimaya in Konandai. Mujirushi Ryohin, MUJI in Japanese, translates as “no-brand quality goods.” MUJI is based on three core principles, which remain unchanged to this day: 1. Quality Materials 2. Less Excess 3. Minimum Packaging It means that there is the first “MUJI” food department in Kanto, so I went there immediately.
1Fは生活雑貨や衣料品の売り場
The ground floor is the department for household goods and clothing
食品売り場はB1Fにあります。
The food department is on the first basement floor.
無印なのに松坂牛やら足柄牛やらのブランド品も目に付く(笑)
Even though it is unbranded, you can see branded products such as Matsuzaka beef and Ashigara beef. lol
There is also a kitchen counter, and it seems that various events will be held. Queens Isetan also has a tie-up, and although the price is not cheap, it was a store with a lot of good items.
From a few days ago, only the latest articles on my blog are displayed. I think it’s a configuration problem, but I can’t solve it. Please wait.
5月5日に投稿した記事に何らかの原因があったようで、それを削除したら元に戻りました。 ご迷惑おかけしました。その日の写真だけもう一度アップしておきます。 It seems that there was something wrong with the article posted on May 5th, and when I deleted it, it was restored. I will upload only the photo of the day again.
I’ve been to Gunma for work since last Friday. This is Kanra Town, Gunma Prefecture, and there are famous cherry blossom spots here. The blooming time was about a week later than in South Kanto, and it was in full bloom this time. I will omit the explanation below, but please enjoy the row of cherry blossom trees in a rural town in Japan.
I had a business to go out this morning, and when I was watching the breaking news of MLB in the parking lot there, Otani of the Angels hit a home run! It is a picture of that moment. lol
Unexpectedly, my work is so busy that I can’t update my blog. Even so, I go to Shichirigahama for a walk of Konatsu every morning, and Konatsu can meet and play with her friend dogs. However, I haven’t taken pictures.
なのでこんな写真しかありませんが、こなつは元気です!
So I only have this picture, but Konatsu is fine!
来週中頃には更新再開できるかな?
Maybe I can resume updating in the middle of next weekI.
Today is Valentine’s Day. Japanese Valentine’s culture is a strange custom for foreigners, so I will explain Japanese Valentine’s Day to people who access this site from overseas.
During this time, many people buy chocolate at department stores and specialty stores, as if chocolate festivals were being held all over Japan. Valentine’s Day was imported to Japan in the 50’s by a Japanese chocolate company that wanted to profit from a special occasion that revolved around buying things for people you love. Some of the first ads for Valentine’s Day here in Japan accidentally misrepresented the Western tradition – claiming it was a day when women showed love to the men by giving them various types of chocolate (instead of the other way around).
Now more than 50 years later, Japanese Valentine’s Day is still a day when women give presents to men.
というわけで、私も毎年その恩恵を受けているのですが(笑)、今年はこうなりました。
That’s why I also benefit from it every year, and this year it has become like this.
こなつママが用意してくれたのはイデミ・スギノのプリュンヌです。
My wife prepared Hidemi Sugino’s Prunne. This store is one of Japan’s leading patisseries.
There is chocolate with rum in the prunes. The prunes are juicy, and after chewing, smooth chocolate with rum spreads in the mouth. very delicious!
ここから再び海外の方へ 本命チョコ・義理チョコ・友チョコの解説 There are 2 types of chocolates given on Valentine’s Day : Honmei-choco, Giri-choco.
Honmei-choco、 comes from the words “honmei” meaning favorite and “choco” meaning chocolate. Honmei choco is the chocolates you give to a very special person in your life, such as boyfriend, husband, or close male friend. From time to time, honmei-choco are accompanied by a “love confession”, where a woman askes the recipient to be her boyfriend.
Giri-choco、literally means “obligation chocolate”, and as you can probably guess, these chocolates are given to people who you are not romantically involved with , such as collegues, acquaintances, and bosses.
In recent years, new type of Valentine`s Day chocolate has been added: “Tomo-choco” which means chocolate given exclusively to your friends!
私の職場のスタッフ達から頂きました。これが義理チョコです(笑)
The photo above is a chocolate gift from the staff at my workplace. This is Giri-choco (Lol)
君からはいつも癒しを貰っているから何もいらないよ!
I’m always getting healing from you so I won’t ask for anything!